现在的位置:主页 > 期刊导读 >

企业外宣英译问题与对策研究以常州南京无锡和

来源:企业科技与发展 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-14 04:04

【作者】:网站采编

【关键词】:

【摘要】1 企业外宣翻译存在的问题 从目前情况来看,国内大部分企业的英译资料存在着许许多多的问题。这从一定程度上给读者造成了阅读障碍,同时影响了企业的国际形象和经济效益(游燕萍

1 企业外宣翻译存在的问题

从目前情况来看,国内大部分企业的英译资料存在着许许多多的问题。这从一定程度上给读者造成了阅读障碍,同时影响了企业的国际形象和经济效益(游燕萍,靳昭华,李晶,2017,82)。通过阅读江苏省常州、南京、无锡和苏州四市近几十家企业的双语网站,我们可以将企业外宣问题分成三大类。

1.1 语言错误频出

由于态度不端正,部分译者在进行外宣翻译时经常犯低级语言错误,如拼写错误、用词不当、语法错误等。虽然这些错误极小,却很容易发现并会给企业造成巨大的经济损失。

例1:外方是坐落在意大利锡耶纳的奔马公司。

译文:The foreign party is named Pramac group which located in Siena in Italy.

例2:该公司拥有世界先进的生产线3条,电炉8台,为中国知名物流设备公司配套。

译文:The company has 3 world advanced production lines and 8 electric furnaces, supply to Chinese famous logistics equipment company.

这是常州力富特物流设备有限公司的企业介绍。短短两句话,却有不少语言错误。在例1中,which从句里动词“locate”的搭配使用错误,正确译法应该在“located”之前加上“is”。除此以外,原文的地点表述累赘,应将第二个“in”直接改为逗号。例2同样出现了低级的语法错误。译文中的“supply”作为伴随状语,不应使用动词原形,而应改成“supplying”。这样的语言错误不仅会引起国外客户的极大反感,而且在无形中影响了企业形象和经济效益。因此,译者应当在这方面予以足够的重视。

1.2 中式英语表达

由于中文和英语在规则和表达习惯上存在着极大的差异,加之长期受汉语思维的影响,一些译者直接硬套汉语的语序和表达方式。这虽符合中国人的表达习惯,却忽略了外国受众的思维方式和目标需求,也使得外宣翻译资料僵硬死板,冗杂累赘(张爱荣,2017,124)。

例3:三星电子将以愉悦的心情迎接新的挑战和机遇。

译文:Samsung Electronics will welcome new challenges and opportunities with joy.

例4:1993年12月,南京钢铁厂进行了公司制改革。

In December 1993, NISCO carried out company system reform.

例5:本公司的宗旨是利用优良的产品让人们的工作生活更加便利,为人们带来品质更好,质量更稳定的产品。

译文:The company which has the purpose of making people’s work and life more convenient will bring better quality and more stable products for Chinese people.

这几句译文虽然没有明显的低级错误,但在用词和句式上极不符合英语的表达习惯。例1 中的动词“welcome”虽然表达的意思是“迎接”,但侧重于表示迎接某人,不能和挑战机遇搭配,而“meet new challenges and opportunities”更符合地道的英语表达习惯。再如例4 中“进行公司制改革”的翻译套用了中文的语序,使得译文烦琐啰唆。我们不妨将其翻译成“reformed the corporation system”,这样一来,表达既精确又简洁。同样,例5中“products”的修饰语“more stable”使用不准确。原文要表达的意思是“质量稳定”,而非“产品稳定”。我们可以试着调整译文语序,改成“products of better and more stable quality”,这样就更加忠实原文。许多企业的外宣翻译资料都会出现中式英语表达,要改变这样的现状,译者就务必提高自身翻译水平。

1.3 文化因素缺失

中华文化博大精深,源远流长,在其他文化中很难找到对等的表达方式。同时,中外语言存在着极大的文化差异。因此,一些文化意识淡薄的译者都会翻译失误,这样不仅导致外国客户难以理解国内企业外宣所要传递的信息,而且会被认为是对外方文化的蔑视。

例如,位于无锡的江苏阳光集团在描述企业文化时谈到了“红色之旅”,其所给的译文是“red tour”。我们都知道“红色之旅”就是去参观瞻仰革命纪念地,但对于不了解中国历史和传统文化的外国客户来说,“红色之旅”很难去理解,甚至会被误解。同时,“红色”在中国文化中更多地象征吉祥、喜庆等积极含义,而在西方文化中更侧重表达暴力、血腥等意义。因此,不妨用“revolutionary tour”来表示“红色之旅”,这样更贴切于原文所要表达的文化内涵(高正,2016,20)。

但不可否认,在企业外宣翻译过程中,也有不少企业能对两种语言进行巧妙地转换,从而避免了由文化差异所带来的尴尬。例如,雨润集团在描述企业宗旨时提到了“做大做强龙头”,其译文是“become a stronger leader”。我们都知道“龙”在中国传统文化中象征着权势、幸运和成功,而在西方文化中,龙常常是邪恶的象征。如果直接将“龙头”翻译成“dragon”,不仅没有发挥文化外宣的功能,而且冒犯了外方文化。但雨润集团的外宣英译资料中所对应的“leader”表达恰到好处地传递了企业文化内涵。由此可见,文化在企业外宣翻译过程中占据着重要的地位。随着科技的飞速发展,企业不仅仅要靠产品质量和品牌去竞争,更重要的是通过文化底蕴赢得外方的接受和信任。因此,译者务必要注意对文化进行有效传播。

文章来源:《企业科技与发展》 网址: http://www.qykjyfz.cn/qikandaodu/2021/0314/1783.html

上一篇:工资增长对企业人力资源管理的影响
下一篇:一带一路倡议下企业外宣翻译工作案例分析